miércoles, 30 de julio de 2008

A cubrirse y alinearse


¡A cubrirse!, ¡Ar! y acto seguido todos levantábamos el brazo izquierdo hasta la altura del hombro del compañero/a de delante y nos metíamos dentro de la fila y la columna.

Hace ya algún tiempo, esta voz preventiva se cambió por alinearse mas o menos coincidiendo con la llegada de la mujer al Ejército. Y como me cuesta horrores acostumbrarme a la nueva voz, voy a investigar el porqué de ese cambio.

Primero, según la Real Academia de la Lengua, el verbo cubrir, como muchísimas otras palabras en este rico idioma que es el español, tiene múltiples significados, en este caso concreto, la 22ª edición del diccionario de la RAE da para este verbo 29 acepciones. En su tercera entrada, el diccionario nos dice que significa- Dicho del macho: Fecundar a la hembra, en su novena -defender un puesto militar. Impedir que sea atacado impunemente por el enemigo, en su vigésimo segunda significa- ponerse el sombrero, la gorra, etc, y en su vigésimo octava - dicho de un soldado: desplazarse lateralmente en formación hasta quedar situado detrás y en la misma hilera que el anterior, entre otras.

Por otra parte, el verbo alinear aparece con tres entradas. A saber:

1. tr. Colocar tres o más personas o cosas en línea recta. U. t. c. prnl.
2. tr. Incluir a un jugador en las líneas de un equipo deportivo para un determinado partido.
3. tr. Vincular a una tendencia ideológica, política, etc. U. t. c. prnl.

De lo que se concluye que, según la RAE, para que los Soldados se alineen en una formación, sería más adecuado usar el verbo cubrir que el verbo alinear.

Segundo: Según los libros de Lengua, para que exista una comunicación se tienen que dar varios factores. Tiene que haber un emisor que emita un mensaje y un receptor que lo reciba mediante un código por una vía y en un determinado contexto. Y es éste último, el contexto de la situación en la que se encuentren emisor y receptor, el que marca el significado de un determinado mensaje que puede significar varias cosas.

E jota punto, dos puntos. En el tour de Francia, el comentarista dice que el pelotón entá a dos minutos de la cabeza. ¿Entiendo que una pelota grande está a dos minutos de la cabeza de alguien? No hombre, no.

Pero aún así, y por si a caso, a algún macho que esté en una formación y le manden, "a cubrirse", se sienta fuera de contexto y se lie a fecundar hembras, se tomó la decisión de cambiarlo por alinearse, mucho más moderno y sin tantas entradas en el diccionario. No vaya a ser...

Resumiendo: que no me acostumbro, oye.



0 comentarios: